It seems that we are talking about the same
concept right? This is one of the confusions that is most common in the
field of translations since both terms are a great linguistic similarity. But
the truth is that although it may seem that we are talking about the same legal
translations and sworn translations are totally different concepts.
What is a certified translation?
The sworn translation is also called, depending
on the country, as a certified translation, official translation or certified
translation. The translator responsible for the translation, depending on
the country, receives the name of an expert translator,
certified translator and sworn
translator.
Translate a document, legal form and official, a foreign
language to an official language of the Spanish State, or vice versa, is only
possible if the sworn translator is enabled by the Ministry of Foreign Affairs
and cooperation (MACE).
Sworn translations are not simple private translations,
they have official value. What characterizes the sworn translation is his
official character, which gives it the own translator, recognized by a court
official, to capture your signature and seal on the document in question.
With this Act the translator attests that the translation
corresponds faithfully to the official document and has legal validity before
any administration or official body.
Sworn translations do not have to be related to the
legal, but any document can be a sworn translation.
What is a legal translation?
Legal translation or legal translation consists in translating from one language to
another a specific legal character of the field of law document.
The document can be public (official documents issued by
an administration or a public authority) or private (drafted to regulate a
legal transaction between individuals or companies).
The translator who carry out the translation must have
specific training and know the terminology and characteristics of the legal
system, since in the majority of cases these documents have been written by
lawyers.
Documents often contain large amount of legal concepts
which are not used in ordinary life, so it is important to know to properly
translate these concepts into the other language.
In the majority of cases it is not enough to know a
language to make a legal translation. If what is intended is that the
document has a legal effect in another country, it is necessary to know the two
legal systems (the original text and the country of the language that
translates) to not commit any error that can result in legal consequences.
Certainly, sworn translations and legal translations
remain clear differences and it is important to learn to recognize them. Anyway,
if still doubts you can get in touch with us without any compromise and resolve
them you delighted.